What do you see?

Sunday, June 13, 2010

轻轻的我走了

我挥一挥手
不带走一片云彩

byebye blog!
after comtemplating for so long, i've decided to leave for "greener pastures". heh ;)

Sunday, June 06, 2010

感同身受

每个人都差不多
不一样的血肉之躯
在痛苦快乐面前
我们都是平起平坐

十八岁,花一样的年龄。
十八岁,对爱情充满憧憬。
关于爱情的是是非非,全凭想象。天马行空的想象。小说,电视剧,全都成了对爱情的第一手参考资料。
说白了,十八岁,对于爱情的招招术数无非多半只是纸上谈兵,实战经验尚浅。
这就也许就是十八岁的爱情和二十八岁的爱情的差别。
十八岁的爱情,是干净、纯朴、空白的白纸;二十八岁的爱情,是布满勾勾叉叉、伤痕累累、却又缤纷夺目的纸。
但是有一群人坚信有些东西是跨越年龄的。
林宥嘉唱到:每个人都差不多,不一样的血肉之躯,在痛苦快乐面前,我们都是平起平坐。
也许,每个人都差不多。不一样的生活阶段,在友情爱情面前,我们都是平起平坐。

2010年06月07日
12:22 PM

Labels: ,

Monday, May 31, 2010

SHICIYIBAISHOU

:O Blogger status update: Mind and soul engaged with SHICIYIBAISHOU.

What the *toot* is a SHICIYIBAISHOU??!!

Ahhhh.. To answer that, we will first have to appreciate a true art (and what an art it is too!) -- Hanyu Pinyin! *throws confetti*

That's how books published in China are catalogued in English (or rather, HYPY). Yea, and they don't bother adding a space (<-- space) in between appropriate words.

Like this: THEPENISMIGHTIERTHANTHESWORD. (this is fast becoming a classic GP cliche...)

Anyway, I selected a biased sample poem that most of us are familiar with. 七步诗by 曹植 (the infamous 曹操's son). Though the version I know is different from the book's.

Sorry if the Chinese words are a huge turn-off (i included hanyu pinyin for cheem-looking words) . I'm making the font as small as my eyes can tahan. Here it goes:

煮豆持作羹(geng1)

(lu4)(chi2)以为汁。

(qi2)在釜下然,

豆在釜中泣。

本是同根生,

相煎何太急。

I'll compensate by translating it into simple English.

煮豆(cooking green bean soup)(persevere) 作羹

漉豉以为(juice; filtrate)。

萁在釜下(combust; burn; heat),

(green bean)在釜中(weep)。

本是同(roots;origins)生,

(fry)何太急(why the hurry?)。

Thus loosely translated as:

Persevere and continue cooking green bean soup in this (blardy hot) Singapore weather,
Filter everything else away and only consume the essence (the filtrate).
Else, you will become heaty and eventually end up in combustion,
Don't come weeping to the green beans when it happens.
"Heat" originates from "heaty" food,
So why the hurry to eat fried food?

Congratulations for having faithfully read this post until this point. Constructing this post is too time-consuming and I have thus decided to end my very short-lived interest in SHICIYIBAISHOU (诗词一百首) here and now. The remaining 99 can wait.

Goodbye.

Sunday, May 16, 2010

5! = 5 x 4 x 3 x 2 x 1

Ahhhhhh I need to survive this week.

Or specifically, the first half of the week i.e. until Wednesday.

Tests + SPA + Lunwen + WYC (lunwen due last week so technically im already "died")...

Countdown: 5 more days... 4 more days... 3 more days! A level Chem SPA tmr (conducted my own mock SPA theory test before tuition just now so technically i have 4 tests + 1 major exam this week lol). And CSC lesson. zzzzzzzzz.... Just spent 45 mins of my life loading my head with China news. EDS Concert rehearsal tmr 3 to 9pm... O.O 3 to 9pm??!! Wheee! There goes my do-math-and-chem-tutorial time~ Haha. Omg im screwing up my countdown. 3 more days.. Tmr is friday!!!! Woohoo~~~ CSC test tmr + CIP (yay) + EDS concert rehearsal Ahh EDS concert just ended (~2 hours ago). And that marks the end of this eventful week. Bye bye countdown. I can start new posts now! :)))) yay (lol)

Tuesday, May 04, 2010

And so. Life starts falling back into routine again.

Or so it seems. And so I hoped.

I have been over-using "time flies" recently. So much that it actually becomes a replacement of words (more of lingo) like "sian" and "haizzz" and to some extent, as a decorative term to 点缀 my boring laments (what kind of lousy 点缀 is that anyway -.- Lol.)

I used it twice within 2 hours while waiting for 7 o'clock to come today. Didn't realised until Dear Old Priz pointed it out to me. Haha.

Just completed my PQ. And my goosebumps are all over the floor (literally translated from 鸡皮疙瘩掉了一地).

[Enter Assie 1 and Assie 2.]

Assie 1: 都不害臊啊你!那么thick skin. 你以为你老大啊!

Assie 2: Yalor.

Assie 1: 老大,屁股大,裤子穿不下!**

**The new and improvised version now comes with 3 parts -- credits to J. (a boy from Farrer Lodge) who updated my version which only has the first 2 parts. Lol.

Assie 2: Tsk what 屁股! So crude!! *ahem* Es Q Me. This is the Wild Wild Web leh. Don't pray pray ok!

Assie 1: *full of sound and fury* [to Assie 2] Is that a dagger I see before thee? The handle toward my hand? *attempts to kill Assie 2 with looks that could kill*

Assie 2: [To audience] This is my cue to leave the stage and end your (i.e. audience's) agony. Well done if you have automatically switched into IEC mode and ignored this entire convo! Bravo!!

Assie 2: [To Assie 1] To bed (choruses echo: to bed, to bed, to bed...)

Assie 1: (Get) Out, (of) damn (blog)spot! Out, I say!

(omg this is getting more and more fun and more and more ridiculous. i shall head for bed now bb!!!!)

[Exit Assie 1 and Assie 2. And whatever is left of my (in)sanity.]

Saturday, May 01, 2010

Questions

I signed up for a tutoring programme at Farrer Park Primary a couple of weeks back.

On our first time there, they asked if Priscilla and I were sisters.

A week later, the same group of kids asked if we were cousins. So I asked, "We look alike meh?"

"Ya. You all got the same hair."

Lol.

Yesterday was my second time at Farrer Lodge.

And three of the kids asked me this same question on separate occasions -- "Why are you so short?"

I was O.O

This seemingly simple question was actually quite hard to answer.

One of the boys went on to ask, "Is it because you never eat enough??" (I suspect this is because adults always convince children to finish their food by saying it will make them 长高高)

And I truthfully answered, "No, I eat a lot!" (As a matter of fact, I did help myself to a second serving at the Speech Day reception yesterday :P)

The boy, being very intent on finding out the cause for my height (or rather, the lack of), continued asking, "Orh... must be you never eat your vegetables!"

Again, I suspect that adults use the very same strategy to convince children to finish up their greens.

On a side THE ONLY note (too significant to be sidelined), WE TOOK A PHOTO WITH ZHOU CHONG QING YESTERDAY!! wheeeeeeeeeeeeeeee :D

Wednesday, April 28, 2010

曲终人散

唐代诗人钱起进士试,所作《省试湘灵鼓瑟》诗末二句“曲终人不见,江上数峰青”。

后演绎为曲终人散。

意为,鼓瑟之人一曲演罢,听客纷纷离去,江水依旧东流,峰峦叠起青山依旧。

万事万物都有消亡的一刻。曲子停息了。人也就都散了。或比喻天下没有不散的筵席。

Source: http://baike.baidu.com/view/1034482.htm


我没有再依恋的借口
  原来这就是曲终人散的寂寞

Labels: